Didactization of Code Switching as a Tool for Bilingual Education in Mali

Yazarlar

  • Kadidiatou TOURE UNIVERSITE DES LETTRES ET DES SCIENCES HUMAINES DE BAMAKO

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.14549376

Anahtar Kelimeler:

İki dilli eğitim, Kod değiştirme, Didaktikleştirme, Ulusal diller, Yakınsak pedagoji

Özet

Mali’de ulusal dilin (Bambara) okullarda öğretilmesiyle ilgili ilk denemeler 1980 yılında başlamış, ancak 2002 yılında on üç ulusal dilden on biri ilkokullarda “yakınsak pedagoji” (Convergent Pedagogy - CP) yöntemiyle uygulanmaya başlanmıştır. Bu uygulamanın amacı, yalnızca Fransızcanın öğretim dili olarak kullanılmasının, yüksek okul terk oranlarına ve sınıf tekrarlarına yol açtığı düşünüldüğü için, Mali eğitim sistemini iyileştirmektir. Yakınsak pedagoji, çocukların evde kazandıkları bilgileri, dünyayı algılayış biçimlerini ve özellikle anadilleri konusundaki bilgilerini merkeze alır. Ancak, iki dilli eğitim müfredatındaki en büyük zorluklardan biri, “dillerin etkili bir şekilde yönetilmesi” meselesidir. Teorik olarak, her bir dil için sınıflara göre bir denge oluşturulmuştur. Buna bağlı olarak, öğretmenler kod değiştirme (bundan sonra CS) yöntemini farklı şekillerde kullanmaktadır. Bu yöntem bazen öğrenciler için faydalı olurken, bazen de dilsel zayıflıkların oluşmasına neden olmaktadır. Bu çalışma, kod değiştirmenin sınıf ortamında bir öğrenme aracı olarak nasıl daha etkili kullanılabileceğine dair bir model önererek bu alandaki eksikliği gidermeyi amaçlamaktadır. Araştırmanın temel hedefi, kod değiştirmenin iki dilli eğitimde bir öğrenme aracı olarak didaktikleştirilmesidir. Araştırmada nitel bir yöntem kullanılmış ve ilkokul sınıflarında yapılan video kayıtları analiz edilmiştir. Sonuçlar, kod değiştirmenin iki dilli eğitimde önemli bir unsur olduğunu ve sınıf içi kullanımının didaktik amaçlarla sınırlandırılması gerektiğini ortaya koymaktadır.

Referanslar

Anderson, J. (2008). Towards integrated second language teaching pedagogy for foreign and community/heritage languages in multilingual Britain. Language Learning Journal, 36, pp. 79–89.

Arthur, J., & Martin, P. (2006). Accomplishing lessons in postcolonial classrooms: Comparative perspectives from Botswana and Brunei Darussalam. Comparative Education, 42, pp. 177–202

Baker, C. (2003). Biliteracy and transliteracy in Wales: Language planning and the Welsh national curriculum. In N. Hornberger (Ed.), Continua of biliteracy. Clevedon, UK: Multilingual Matters.pp. 71–90

Baker C. (2001). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon, UK.

Creese, A., & Blackledge, A. (2008). Flexible bilingualism in heritage language schools . Paper presented at Urban Multilingualism and Intercultural Communication, Antwerp, Belgium.

Cummins, J. (2005). A proposal for action: Strategies for recognizing heritage language competence as a learning resource within the mainstream classroom. Modern Language Journal, 89, 585–592.

Yayınlanmış

2024-12-28

Nasıl Atıf Yapılır

TOURE, K. (2024). Didactization of Code Switching as a Tool for Bilingual Education in Mali. Disiplinlerarası Dil Ve Kültür Çalışmaları, 2(2), 15–29. https://doi.org/10.5281/zenodo.14549376