Necip Mahfuz'un Miramar Romanının Çevirilerinin Karşılaştırılması

Auteurs

  • ŞAKİR DEMİRBAŞ meb

DOI :

https://doi.org/10.5281/zenodo.14561825

Mots-clés :

Necip Mahfuz, Roman, Eş değerlik, Eş değersizlik, Aradil

Résumé

İnsanoğlu edebiyata büyük önem vermiş ve edebiyatı insan yararına kullanıvermiştir. Edebiyata önem veren toplumlardan biri de Mısırlılardır. Mısırlı Necip Mahfuz ülkesini edebiyat alanında tanıtanların başında gelip Nobel edebiyat ödülü almıştır. Miramar, yazarın önde gelen sembolik romanlarındandır. Yazar bu romanında 1960’lı yılların Mısır’ını anlatmaktadır. Miramar, İskenderiye’de bir pansiyonun adıdır. Miramar Pansiyonu bir ülke metaforu olabilecek şekilde birbirinden farklı altı karakteri anlatmaktadır. Mahfuz bu karakterler üzerinden Mısır insanının psikolojisini bize aktarmaktadır. Yazar dünyada ve ülkemizde bilinmekte olup Nobel edebiyat ödülü aldıktan sonra daha bilinir hale gelmiştir. Yazarın eserleri Türkçeye de çevrilmiştir. Bu çalışmada yazarın Miramar romanı ve aradil kullanılarak Türkçeye yapılan çevirilerinin karşılaştırılmaları çeviri eş değerliği ve eş değersizliği açısından incelenmektetir. Yazarın kitabından on beş çeviri pasajı karşılaştırmalı olarak verilmektedir. Yazarın romanlarının bazıları Arapçadan Türkçeye doğrudan çevrilirken, bazı eserleri de ara dil olan İngilizceden Türkçeye çevrilmektedir. Bu çeviriler ara dilden hedef dil olan Türkçeye çevrildiğinden anlamda büyük kayıplar oluşmakta ve bu da metinden estetik bir zevk alınmasını önlemektedir. Yapılan çevirilerden estetik zevk alınması için çevirilerin kaynak dilden hedef dile düzgün bir şekilde çevrilmesi gerekmektedir. Bu çeviriler yapılırken biçimsel çeviri yerine anlamsal çevirinin yapılması önem arz etmektedir. Miramar romanını Türkçeye ara dilden çeviren Yüksel Peker ve Suat Ertüzün anlam kayıplarının oluşmasına sebebiyet vermiştir. Türkiye’de ve dünyada daha güzel çevirilerin yapılması kaynak dilden hedef dile çevirilerle mümkün olup bunun da ehil eller yoluyla yapılması büyük önem taşımaktadır. Bu da Arapça bilenlerin çeviri alanlarına yönelmeleriyle mümkün olacaktır.

Références

Aksoy, N. B. (2001). Çeviride çevirmen seçimleri ışığında çeviri eleştirisi. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 4 (3), s.1-16.

Aksoy, N. B. (2002). Geçmişten günümüze yazın çevirisi (1. bs.). Ankara: İmge Kitabevi.

Aktaş, T. (1996). Çeviri işlemine genel bir bakış. Ankara: Orsen Matbaacılık.

Baker, M. (2011). In Other Words: A coursebook on translation (2. bs.). USA: Routledge.

Baran, E. (2022). Necib Mahfûz’un “Evlâdu Hâratinâ” adlı romanının Türkçe ve İngilizce çevirilerinin karşılaştırılması. Rumelide Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (26), 1141-1154. DOI: 10.29000/rumelide.1074099

Téléchargements

Publiée

2024-12-28

Comment citer

DEMİRBAŞ, ŞAKİR. (2024). Necip Mahfuz’un Miramar Romanının Çevirilerinin Karşılaştırılması. Études Interdisciplinaires En Langue Et Culture, 2(2), 49–72. https://doi.org/10.5281/zenodo.14561825